CAT: Right then; tell me your "foolproof plan" once more?
PIPER: So I'm at the Sovereign Festival in this lovely dress you made.
PIPER: Even though you're making me pick up rubbish.
PIPER: Which make NO SENSE, by the way.
CAT: Save it for the judge, poppet.
PIPER: Well, whenever someone admires my dress, I can be all...
PIPER: "Oh, golly gosh, mister! Isn't my dress just smashing?"
PIPER: "My mummy made it! Isn't she ever so talented? I bet your daughter would look adorable in one!"
PIPER: "What a crazy coincidence!"
PIPER: "She's offering them across the way in Trade Alley!"
PIPER: "Right next to those scrummy pies!"
CAT: And this is how you're going to get out of being grounded?
PIPER: FOOLPROOF!
[OUTDATED]
KATZE: Na dann; erklär mir deinen "narrensicheren Plan" doch noch mal?
PIPER: Also, ich gehe in diesem wunderhübschen Kleid zu dem Fest.
PIPER: Sogar, obwohl du mich zwingst, die Latrinen zu säubern.
PIPER: Was übrigens ÜBERHAUPT keinen Sinn ergibt.
KATZE: Spar dir das für den Richter, junge Dame.
PIPER: Naja, und wann immer jemand mein Kleid bewundert, dann ich so...
PIPER: "Oh ja, mein Herr! Ist mein Kleid nicht wunderhübsch?"
PIPER: "Das hat meine Mami gemacht! Ist sie nicht wahnsinnig talentiert? Ich wette, ihre Tochter würde entzückend darin aussehen!"
PIPER: "Was für ein verrückter Zufall!"
PIPER: "Sie verkauft sie an der Ecke bei Handel & Handwerk!"
PIPER: "Zwei Stände hinter den Kuchen!"
KATZE: Und so willst du um den Hausarrest herumkommen?
PIPER: NARRENSICHER!
CHAT : Alors ; redis-moi ton "plan infaillible" ?
PIPER : Donc, je suis au Festival Souverain dans cette jolie robe que tu as confectionnée.
PIPER : Même si tu me fais ramasser les ordures.
PIPER : Ce qui n'a AUCUN SENS, d'ailleurs.
CHAT : Garde ça pour le juge, poupée.
PIPER : Et bien, chaque fois que quelqu'un admire ma robe, je peux être toute...
PIPER : "Oh, bon sang, monsieur ! Ma robe n'est-elle pas juste fracassante ?"
PIPER : "Ma maman l'a faite ! N'est-elle pas incroyablement talentueuse ? Je parie que votre fille aurait l'air adorable dans l'une d'elles !"
PIPER : "Quelle folle coïncidence !"
PIPER : "Elle les propose de l'autre côté de la rue, dans Trade Alley !"
PIPER : "Juste à côté de ces délicieuses tartes !"
CHAT : Et c'est comme ça que tu vas éviter d'être punie ?
PIPER : INFAILLIBLE !
GATTO: Bene allora; raccontami ancora una volta il tuo "piano infallibile"?
PIPER: Allora sono al Festival della Sovranità con questo adorabile vestito che hai realizzato.
PIPER: Anche se mi costringi a raccogliere la spazzatura.
PIPER: Che NON HA SENSO, comunque.
GATTO: Risparmiatelo per il giudice, funghetto.
PIPER: Beh, ogni volta che qualcuno ammira il mio vestito, posso essere tutta...
PIPER: "Oh, perbacco, signore! Il mio vestito non è proprio fantastico?"
PIPER: "L'ha fatto la mia mamma! È così brava, non è vero? Scommetto che tua figlia sarebbe adorabile in uno di questi!"
PIPER: "Che coincidenza incredibile!"
PIPER: "Li vende dall'altra parte della strada, in Trade Alley!"
PIPER: "Proprio accanto a quelle torte squisite!"
GATTO: E questo è il modo in cui ti salverai dalla punizione?
PIPER: INFALLIBILE!
[OUTDATED]
KOT: No okej; opowiesz mi ten swój "niezawodny plan" jeszcze raz?
PIPER: No więc idę na ten festiwal w tej pięknej sukience.
PIPER: Nawet jeśli każesz mi czyścić toalety.
PIPER: Co przy okazji NIE MA SENSU.
KOT: Zachowaj to dla sędziego, dziecko.
PIPER: I jeżeli komuś spodoba się moja sukienka to mogę takie...
PIPER: "Och, jaśnie panie, proszę Państwa! Czyż moje sukieneczka nie jest tak bardzo piękna?"
PIPER: "Mamusia mi ją zrobiła! Czy ona nie jest tak utalentowana? Wasza córka pewnie wyglądałaby w takiej tak słodko!"
PIPER: "Czyż to nie przypadek!"
PIPER: "Moja mama sprzedaje takie sukienki na rogu Wymian i Twórstwa!"
PIPER: "Dwa stragany za ciastami!"
KOT: I to jest twój sposób na pozbycie się szlabanu?
PIPER: NIEZAWODNY!
GATA: Certo então; me conta seu "plano infalível" mais uma vez?
PIPER: Então, eu estou no Festival Soberano com esse vestido lindo que você fez.
PIPER: Mesmo que você também tá fazendo eu pegar o lixo.
PIPER: O que não faz NENHUM SENTIDO, falando nisso.
GATA: Deixa pro juiz, pequena.
PIPER: Bem, quando alguém admirar meu vestido, eu posso ficar tipo...
PIPER: "Oh, caramba, senhor! Meu vestido não é simplesmente incrível?"
PIPER: "Minha mamãe que fez! Ela não é tão talentosa? Eu aposto que sua filha ia ficar adorável em um!"
PIPER: "Que coincidência maluca!"
PIPER: "Ela tá oferecendo eles no meio do caminho na Viela de Troca!"
PIPER: "Do lado daquelas tortas deliciosas!"
GATA: E é assim que você vai sair do seu castigo?
PIPER: INFALÍVEL!
КІШКА: Добре; розкажи мені ще раз свій "безпомилковий план"?
ПІПЕР: Отже, я на Суверенному фестивалі у цій чудовій сукні, яку ти мені пошила.
ПІПЕР: Навіть якщо ти змушуєш мене збирати сміття.
ПІПЕР: Що, до речі, не має сенсу.
КІШКА: Збережи це для судді, лялько.
ПІПЕР: Що ж, коли хтось захопиться моєю сукнею, я можу бути всім...
ПІПЕР: "Боже боже, містере! Хіба моя сукня не найкраща у цьому світі?"
ПІПЕР: "Моїй матусі вдалося! Хіба вона ніколи не була такою талановитою? Б’юся об заклад, що твоя дочка виглядала б чарівно в ній!"
ПІПЕР: Який божевільний збіг обставин!
ПІПЕР: "Вона пропонує їх через дорогу в Торговій алеї!"
ПІПЕР: "Прямо біля тих негідних пирогів!"
КІШКА: І так ти збираєшся ункнути домашнього арешту?
ПІПЕР: БЕЗПРОГРАШНО!
CAT: ובכן; תוכלי לספר לי שוב על ה״תוכנית המושלמת״ שלך?
PIPER: בקיצר אני בפסטיבל הריבונית עם השמלה המקסימה שהכנת.
PIPER: למרות שאת גורמת לי לאסוף זבל.
PIPER: וזה חסר היגיון, דרך אגב.
CAT: תשמרי את זה לשופט, בובונת.
PIPER: ובכן, בכל פעם שמשבחים את השמלה שלי, אני נהיית כזאת...
PIPER: "הו, ריבונו של עולם, אדוני! נכון שהשמלה שלי פשוט הורסת"
PIPER: "אמא שלי עשתה אותה! נכון שהיא מוכשרת בטירוף? אני בטוחה שהבת שלך תיראה מקסימה באחת כזו!"
PIPER: "איזה צירוף מקרים מטורף!"
PIPER: "היא מציעה אותן מעבר לשביל בסמטת המסחר!"
PIPER: "ממש ליד עוגות הפאי המגעילות!"
CAT: אז ככה את מתכננת לבטל את עונש הריתוק שלך?
PIPER: שום טעות!