WALTER: So, how are you doing?
BRIAR: Fine.
WALTER: You don't look fine. You are looking... stretched thin.
BRIAR: I'm just frustrated! Why can't they just buck up and apologize already?
WALTER: Have you not noticed? It is because they are the same.
BRIAR: WHAT?! No they're not! They're polar opposites!
[SFX: SMACK]
TESS & BELFRY: Hhmph!!!
[SFX: SPLUT]
BRIAR: ...Nevermind. I see what you mean.
BRIAR (muttered, in [Russian]): (The apple doesn't fall far from the tree...)
[OUTDATED]
WALTER: Also, wie geht es dir?
BRIAR: Gut.
WALTER: Du siehst aber nicht gut aus. Eher... zum Zerreissen gespannt.
BRIAR: Ich bin nur frustriert! Warum können die sich nicht einfach malzusammenreißen?
WALTER: Hast du es nicht bemerkt? Das kommt, weil sie sich so ähnlich sind.
BRIAR: WAS?! Sind sie nicht! Sie sind absolute Gegensätze!
SFX: ZACK
TESS AND BELFRY: Hhmph!!!
SFX: PFLATSCH
BRIAR: ...Vergiss es. Ich seh was du meinst. [Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm]
WALTER : Alors, comment vas-tu ?
BRIAR : Très bien.
WALTER : Tu n’as pas l’air bien. Tu as l'air... étirée.
BRIAR : Je suis juste frustrée ! Pourquoi ne peuvent-elles pas se ressaisir et s'excuser, simplement ?
WALTER : Tu n'as pas remarqué ? C'est parce qu'elles sont identiques.
BRIAR : QUOI ?! Non, ce n'est pas le cas ! Elles sont aux antipodes !
[SFX : SMACK]
TESS ET BELFRY : Hhmph !!!
[SFX : SPLURT]
BRIAR : ... Laisse tomber. Je vois ce que tu veux dire.
BRIAR (marmonné, en [russe]) : (La pomme ne tombe pas loin de l'arbre...)
WALTER: Allora, come stai?
BRIAR: Bene.
WALTER: Non hai un bell'aspetto. Sembri un po'... tirata.
BRIAR: Sono solo frustrata! Perché non possono semplicemente farsi coraggio e scusarsi finalmente?"
WALTER: Non te ne sei accorta? È perché sono uguali.
BRIAR: COSA?! No, non lo sono! Sono agli antipodi!
[SFX: SMACK]
TESS & BELFRY: Hhmph!!!
[SFX: SPLUT]
BRIAR: ...Non importa. Capisco cosa intendi.
BRIAR (mormorato): Яблоко от яблони недалеко падает
[OUTDATED]
WALTER: I co, jak się czujesz?
BRIAR: Dobrze.
WALTER: Nie wyglądasz za dobrze. Wyglądasz jakoś ...cienko.
BRIAR: Bo jestem zirytowana! Czy oni już nie mogą się pogodzić?
WALTER: Jeszcze nie zauważyłaś? To dlatego że one są takie same.
BRIAR: CO?! One nie są! Są totalnym przeciwieństwem!
SFX: TRZASK
TESS I BELFRY: Hhmph!!!
SFX: SPLUT
BRIAR: ...Nieważne. Już widzę o co chodzi. [Niedaleko pada jabłko od jabłoni]
WALTER: Então, como você vai?
BRIAR: Bem.
WALTER: Você não parece bem. Você está parecendo... amassada.
BRIAR: Eu só estou frustrada! Por quê eles não podem se resolver e pedir desculpa já?
WALTER: Você não percebeu?
WALTER: É porquê elas são as mesmas.
BRIAR: QUÊ?!
BRIAR: Não, elas não são! Elas são opostos polares!
[SFX: SMACK]
TESS e BELFRY: Hhmph!!!
[SFX: SPLUT]
BRIAR: ...Esquece. Eu vejo o quê você diz.
BRIAR (resmungado, em [Russo]): [A maçã não cai longe da macieira...]
ВАЛЬТЕР: Що ж, як справи?
БРАЄР: Добре.
ВАЛЬТЕР: Ти виглядаєш погано. Ти виглядаєш... напруженою.
БРАЄР: Я просто розчарована! Чому вони не можуть просто взяти і вибачитися?
ВАЛЬТЕР: Ти не помітила? Це тому, що вони однакові.
БРАЄР: ЩО?! Ні, це не так! Вони полярно протилежності!
[SFX: ШИХ]
ТЕСС І БЕЛФРІ: Гммм!!!
[SFX: БУХ]
БРАЄР: ...Неважливо. Я розумію, що ти маєш на увазі.
БРАЄР (пробурмотіла [російською]): (Яблуко від яблуні недалеко падає...)
WALTER: אז, מה קורה איתך?
BRIAR: אחלה.
WALTER: את לא נראית אחלה. את נראית... רזה מאוד.
BRIAR: אני פשוט מתוסכלת! למה הן לא יכולות פשוט לאזור אומץ ולהתנצל?
WALTER: לא שמת לב? זה משום שהן בול אותו דבר.
BRIAR: מה?! לא הן לא! הן שני הפכים גמורים!
[SFX: סמאק]
TESS & BELFRY: הממפף!!!
[SFX: ספלוט]
BRIAR: ...לא משנה. אני מבינה למה התכוונת.
BRIAR (muttered, in [Russian]): (התפוח לא נפל רחוק מהעץ...)