PIPER: There must be a special reason why our mild-mannered Miss Callie turned into a raging beast at the mere mention of Abroad!
TAMBERLANE: Maybe she got sick and almost had to go there.
MARIE: Or maybe she had family who had to leave too...
PIPER: I think it's because she's secretly a government spy doing experiments on aliens and we got too close to THE TRUTH!
ANTHONY: It seemed like it was pretty forbidden to talk about and she didn't know how to handle it.
PIPER: That's what she wants you to think!
[OUTDATED]
PIPER: Es muss einen Grund geben, warum unsere sonst so sanftmütige Frau Callie zu einem tollwütigen Biest wurde, nur weil jemand Draussen erwähnt hat!
TAMBERLANE: Vielleicht wurde sie mal krank und musste fast dorthin gehen.
MARIE: Oder vielleicht hatte sie auch Familie, die dort hin musste...
PIPER: Ich glaube, es liegt daran, weil sie insgeheim ein Spion der Regierung ist, der Experimente an Aliens durchführt und wir der WAHRHEIT zu nahe kamen!
ANTHONY: Es schien mir eher, als wäre es verboten, darüber zu reden und sie wusste nicht, wie sie mit der Situation umgehen sollte.
PIPER: Sie will, dass du das denkst!
PIPER : Il doit y avoir une raison particulière pour laquelle notre douce Miss Callie s'est transformée en une bête enragée à la simple mention d'Ailleurs !
TAMBERLANE : Peut-être qu'elle est tombée malade et a failli devoir y aller.
MARIE : Ou peut-être qu'elle avait de la famille qui a dû partir aussi...
PIPER : Je pense que c'est parce qu'elle est secrètement une espionne du gouvernement qui fait des expériences sur les extraterrestres et que nous sommes trop proches de LA VÉRITÉ !
ANTHONY : Il semblait que c'était plutôt interdit d'en parler et elle ne savait pas comment gérer ça.
PIPER : C'est ce qu'elle veut que tu penses !
PIPER: Tem que ter uma razão especial por que a nossa Senhora Callie, que geralmente é educada, se tornou em uma fera selvagem pela mera menção do Exterior!
TAMBERLANE: Talvez ela ficou doente e quase teve que ir lá.
MARIE: Ou talvez ela tinha família que teve que sair também...
PIPER: Eu acho que é porque ela secretamente é uma espiã do governo fazendo experimentos em aliens e chegamos muito perto da VERDADE!
ANTHONY: Parecia que era bem proibido de falar sobre e ela não soube como se lidar.
PIPER: Isso é o quê ela quer que você pense!
[OUTDATED]
Пайпер: Должна быть причина, почему всегда спокойная мисс Келли превратилась безумную бестию при одном лишь упоминании Той Стороны!
Тамберлэйн: Может быть, она заболела и должна была туда отправиться.
Мари: Или, может, у неё тоже была семья, которой пришлось уйти...
Пайпер: Я думаю, это потому, что она - секретный правительственный шпион, ставящий опыты на пришельцах! ИСТИНА ГДЕ-ТО РЯДОМ!
Энтони: Или это просто больная и запретная тема, и она не знала, как нам её объяснить.
Пайпер: Да, она хочет, чтобы ты так думал!
ПІПЕР: Повинна бути особлива причина, чому наша м’яка пані Келлі перетворилася на скаженого звіра при одній лише згадці про Закордоння!
ТЕМБЕРЛЕЙН: Можливо, вона захворіла і мало не мусила туди поїхати.
МАРІ: Або, можливо, у неї була сім'я, яка теж повинна була піти...
ПІПЕР: Я думаю, це тому, що вона таємно є урядовим шпигуном, який проводить експерименти на інопланетянах, і ми підійшли надто близько до ПРАВДИ!
ЕНТОНІ: Здавалося, про це було заборонено говорити, і вона не знала, як з цим впоратися.
ПІПЕР: Ось тому вона хоче щоб ти так думав!
PIPER: חייבת להיות סיבה מיוחדת לזה שגברת קאלי העדינה שלנו הפכה למפלצת זועמת רק כי הזכרנו את ארצות החוץ!
TAMBERLANE: אולי היא היתה חולה וכמעט היתה צריכה ללכת לשם.
MARIE: או שאולי גם המשפחה שלה היתה צריכה לעזוב...
PIPER: אני חושבת שזה בגלל שהיא מרגלת שנשלחה על ידי הממשלה כדי לערוך ניסויים על חייזרים ושאנחנו התקרבנו יותר מדי לאמת!
ANTHONY: לי זה נראה כאילו די אסור לדבר על זה והיא לא ידעה איך להתמודד עם זה.
PIPER: זה מה שהיא רוצה שתחשוב!