[SFX: Sshhhf]
OAKEWOOD: My god, Peek! What a find!
OAKEWOOD: What do I owe you?
PEEK: Honestly?
PEEK: Just look after Bean next week when Erin and I go to Little Aching.
OAKEWOOD: For this priceless, antique book, you want me to watch your cat?
[SFX: skrih skrih]
PEEK: Well, that and maintaining our standing agreement.
OAKEWOOD: I hardly think weekly tea and cards is sufficent.
PEEK: Then what do you suggest?
OAKEWOOD: Well...
OAKEWOOD: I daresay this at least calls for my finest tea next week.
BELFRY: We're ready to check out!
[OUTDATED]
SFX: Sshhhf
OAKEWOOD: Meine Güte, Peek! Was für ein Fund! Was schulde ich dir dafür?
PEEK: Ganz ehrlich? Du musst nächste Woche nur etwas auf Bean aufpassen, während Erin und ich etwas nach Little Aching gehen.
OAKEWOOD: Du willst, dass ich für dieses antike, unbezahlbare Buch auf deine Katze aufpasse?
SFX: skrih skrih
PEEK: Naja, das, und dass du dich weiterhin an unsere Vereinbarung hältst.
OAKEWOOD: Ich glaube kaum, dass wöchentlicher Tee und Karten hierfür ausreichend sind.
PEEK: Was schlägst du dann vor?
OAKEWOOD: Also...Ich würde zumindest sagen, dass dies meinen besten Tee für nächste Woche verlangt.
BELFRY: Wir haben ein paar Bücher gefunden.
[SFX : Chhhf]
OAKEWOOD : Mon Dieu, Peek ! Quelle trouvaille !
OAKEWOOD : Qu'est-ce que je te dois ?
PEEK : Honnêtement ?
PEEK : Occupe-toi simplement de Bean la semaine prochaine quand Erin et moi irons à Little Aching.
OAKEWOOD : Pour ce livre ancien et inestimable, tu veux que je surveille ton chat ?
[SFX : skrih skrih]
PEEK : Eh bien, ça et le maintien de notre accord permanent.
OAKEWOOD : Je pense que le thé et les cartes hebdomadaires sont à peine suffisants.
PEEK : Alors, que suggérez-vous ?
OAKEWOOD : Eh bien...
OAKEWOOD : J'ose dire que cela nécessite au moins mon meilleur thé la semaine prochaine.
BELFRY : Nous sommes prêts à passer en caisse !
[SFX: Sshhhf]
OAKEWOOD: Meu deus, Peek! Que achado!
OAKEWOOD: O que eu te devo?
PEEK: Honestamente?
PEEK: Só toma conta do Bean semana que vem quando Erin e eu irmos para Little Aching.
OAKEWOOD: Por esse livro antigo e sem preço, você que que eu tome conta do seu gato?
[SFX: skrih skrih]
PEEK: Bem, isso e manter nosso acordo permanente.
OAKEWOOD: Eu difícilmente penso que chá e cartas semanais sejam suficientes.
PEEK: Então o que você sugere?
OAKEWOOD: Bem...Eu risco dizer que isso pelo menos pede pelor meu melhor chá semana que vem.
BELFRY: Estamos prontas para pagar a conta!
[SFX: Тссшшф]
ОКВУД: Господи, Піку! Яка знахідка!
ОКВУД: Що я тобі винен?
ПІК: Чесно?
ПІК: Просто доглядайте за Біном на наступному тижні, коли ми з Еріном поїдемо до Літтл Ейдж.
ОКВУД: За цю безцінну антикварну книгу ти хочеш, щоб я поспостерігав за твоїм котом?
[SFX: ширх ширх]
ПІК: Ну, це і збереження нашої постійної угоди.
ОКВУД: Я навряд думаю, що тижневого чаю та листівок достатньо.
ПІК: Тоді що ти пропонуєш?
ОКВУД: Ну...
ОКВУД: Я смію сказати, що це принаймні вимагає мого найкращого чаю наступного тижня.
БЕЛФРІ: ми готові!
[SFX: ששההההף]
OAKEWOOD: חי נפשי, פיק! איזו מציאה!
OAKEWOOD: כמה אני חייב לך?
PEEK: למען האמת?
PEEK: רק תשגיח על בין בשבוע הבא בזמן שארין ואני נלך לליטל אקינג.
OAKEWOOD: בתמורה לספר עתיק, שערכו לא יסולא בפז, אתה רוצה שאני אשגיח על החתול שלך
[SFX: סקריי סקריי]
PEEK: טוב, זה ושמירה על ההסכם הקבוע שלנו.
OAKEWOOD: אני בקושי חושב שתה שבועי וקלפים יספיקו?
PEEK: אז מה אתה מציע?
OAKEWOOD: ובכן...
OAKEWOOD: הייתי אומר שזה דורש לפחות את התה הטוב ביותר שלי בשבוע הבא.
BELFRY: אנחנו מוכנים להשאיל!