BELFRY: You make the Council sound like some kind of faceless evil.
BELFRY: The Council is made up of our friends and family!
JASON: I've been all over the country, Bel. Councils and governments in towns this size are always made up of friends and family.
JASON: But that doesn't stop them from sending their own away.
CALLIE: No! They wouldn't banish Jentzen, would they?
BELFRY: No! Of course not!
JASON: I wouldn't be surprised.
BELFRY: Jason!
JASON: By defying the public education curriculum, he was inciting kits to rebellion.
JASON: Or something like that.
CALLIE: They wouldn't! They couldn't!
BELFRY: They'd never stoop so low.
[OUTDATED]
BELFRY: Pfft, Obrigkeit.
BELFRY: Du lässt es so klingen, als wäre der Stadtrat ein namensloses Böses.
BELFRY: Der Rat besteht aus unseren Freunden und Familien!
JASON: Ich war bereits überall in diesem Land unterwegs. Städte dieser Größe werden immer von Freunden und Familienmidgliedern geleitet.
JASON: Das hält sie jedoch nicht davon ab, die eigenen Leute zu verstoßen.
CALLIE: Nein! Sie würden Jentzen doch nicht verbannen, oder?
BELFRY: Nein! Natürlich nicht!
JASON: Es würde mich nicht überraschen.
BELFRY: Jason!
JASON: Er hat Kinder dazu angestiftet, gegen die Edikte zu rebellieren.
JASON: So werden sie es sich zumindest zurechtspinnen.
CALLIE: Das würden sie- das können sie-
BELFRY: Das werden sie nicht.
BELFRY : Tu fais passer le Conseil pour une sorte de mal sans visage.
BELFRY : Le Conseil est composé de nos amis et de notre famille !
JASON : J'ai parcouru tout le pays, Bel. Les conseils et les gouvernements des villes de cette taille sont toujours composés d'amis et de famille.
JASON : Mais cela ne les empêche pas de renvoyer les leurs.
CALLIE : Non ! Ils ne banniraient pas Jentzen, n'est-ce pas ?
BELFRY : Non ! Bien sûr que non!
JASON : Je ne serais pas surpris.
BELFRY : Jason !
JASON : En défiant le programme d'enseignement public, il incitait les petits à la rébellion.
JASON : Ou quelque chose comme ça.
CALLIE : Ils ne le feraient pas ! Ils ne pourraient pas !
BELFRY : Ils ne s'abaisseraient jamais aussi bas.
BELFRY: Você faz o conselho da cidade paracer algum tipo de mal descarado.
BELFRY: O Conselho é formado por nossos amigos e família!
JASON: Eu já estive pelo país inteiro, Bel. Conselhos e governos em cidades desse tamanho são sempre formados por amigos e família.
JASON: Mas isso não para eles de mandar os seus próprios pra fora.
CALLIE: Não! Eles não baniriam o Jentzen, não?
BELFRY: Não! Claro que não!
JASON: Eu não me surpreenderia.
BELFRY: Jason!
JASON: Por estar desrespeitando o currículo de educação pública, ele estava incitando os filhotes a se rebelarem.
JASON: Ou alguma coisa assim.
CALLIE: Eles não iriam! Eles não podem!
BELFRY: Eles nunca pegariam tão baixo.
БЕЛФРІ: Ти змушуєш Раду звучати як якесь безлике зло.
БЕЛФРІ: Рада складається з наших друзів і родини!
ДЖЕЙСОН: Я був по всій країні, Бел. Ради та уряди в містах такого розміру завжди складаються з друзів і родини.
ДЖЕЙСОН: Але це не заважає їм відправляти своїх кудись подалі.
КЕЛЛІ: Ні! Вони б не вигнали Дженцена, чи не так?
БЕЛФРІ: Ні! Звичайно ні!
ДЖЕЙСОН: Я б не здивувався.
БЕЛФРІ: Джейсоне!
ДЖЕЙСОН: Порушуючи програму державної освіти, він підбурював дітей до повстання.
ДЖЕЙСОН: Або щось подібне.
КЕЛЛІ: Вони б не хотіли! Вони не змогли!
БЕЛФРІ: Вони ніколи не вчинили б так низько.
BELFRY: אתה גורם למועצה להשמע כאילו היא איזה רוע שאין שני לו.
BELFRY: המועצה מורכבת מהחברים שלנו ומן המשפחות שלנו!
JASON: ככה זה בכל רחבי המדינה, בבל. המועצות והממשלות בערים בגדול הזה תמיד מורכבות מחברים ומבני משפחה.
JASON: אבל זה לא מונע מהם לשלוח מכאן את קרוביהם שלהם
CALLIE: לא! הם לא יגרשו את ינצן, נכון?
BELFRY: לא! ברור שלא!
JASON: אני לא אופתע אם כן.
BELFRY: ג׳ייסון!
JASON: בכך שקרא תיגר על תוכנית הלימודים הציבורית, הוא הסית תלמידים לצאת למרד.
JASON: או משהו בסגנון.
CALLIE: הם לא יעשו! הם לא יכולים!
BELFRY: הם אף פעם לא יירדו כל כך נמוך.